EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008O0013

Obecné zásady Evropské centrální banky ze dne 23. října 2008 , kterými se mění obecné zásady ECB/2000/7 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému (ECB/2008/13)

OJ L 36, 5.2.2009, p. 31–45 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2011; Zrušeno 32011O0014

ELI: http://data.europa.eu/eli/guideline/2009/99/oj

5.2.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 36/31


OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY

ze dne 23. října 2008,

kterými se mění obecné zásady ECB/2000/7 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému

(ECB/2008/13)

(2009/99/ES)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 105 odst. 2 první odrážku,

s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 12.1 a 14.3 ve spojení s čl. 3.1 první odrážkou, článkem 18.2 a čl. 20 prvním odstavcem,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dosažení jednotné měnové politiky vyžaduje vymezení nástrojů a postupů, jež má využívat Eurosystém, který je tvořen národními centrálními bankami členských států, jež přijaly euro (dále jen „zúčastněné členské státy“), a Evropskou centrální bankou (ECB), za účelem provádění této politiky jednotným způsobem ve všech zúčastněných členských státech.

(2)

ECB má pravomoc přijímat obecné zásady nezbytné k provádění jednotné měnové politiky Eurosystému a národní centrální banky jsou povinny v souladu s takovými obecnými zásadami jednat.

(3)

Současná situace na trhu vyžaduje, aby byly provedeny některé změny ve vymezení a provádění měnové politiky Eurosystému. Je proto třeba provést odpovídající změny v obecných zásadách ECB/2000/7 ze dne 31. srpna 2000 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému (1), a to zejména s cílem zohlednit: i) změny rámce kontroly rizika a pravidel týkajících se způsobilosti zajištění pro úvěrové operace Eurosystému, ii) přijetí zajištění denominovaného v jiné měně než euro v některých nouzových případech, iii) potřebu ustanovení týkajících se zacházení se subjekty, na které se vztahují opatření na zmrazení peněžních prostředků nebo jiná opatření uložená Evropským společenstvím nebo některým členským státem podle čl. 60 odst. 2 Smlouvy, a iv) harmonizaci s novými ustanoveními nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 1745/2003 ze dne 12. září 2003 o uplatňování minimálních rezerv (ECB/2003/9) (2),

PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:

Článek 1

Změny příloh I a II

Obecné zásady ECB/2000/7 se mění takto:

1)

Příloha I se mění v souladu s přílohou I těchto obecných zásad.

2)

Příloha II se mění v souladu s přílohou II těchto obecných zásad.

Článek 2

Ověřování

Národní centrální banky zašlou ECB nejpozději do 30. listopadu 2008 podrobné informace o textech a prostředcích, jimiž hodlají zajistit soulad s těmito obecnými zásadami.

Článek 3

Vstup v platnost

Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 1. listopadu 2008. Článek 1 se použije od 1. února 2009.

Článek 4

Určení

Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám zúčastněných členských států.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 23. října 2008.

Za Radu guvernérů ECB

prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Úř. věst. L 310, 11.12.2000, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 250, 2.10.2003, s. 10.


PŘÍLOHA I

Příloha I obecných zásad ECB/2000/7 se mění takto:

1)

Do obsahu se vkládá název kapitoly 6.7 „Přijetí zajištění denominovaného v jiné měně než euro v nouzových případech“.

2)

Oddíl 1.3.1 se mění takto:

a)

V prvním odstavci poznámce pod čarou 5 se čtvrtá věta nahrazuje tímto:

Rychlá nabídková řízení se obvykle provádějí v časovém rámci 90 minut.“

b)

V prvním odstavci první odrážce se poslední věta nahrazuje tímto:

„Hlavní refinanční operace hrají při sledování cílů Eurosystému na volném trhu stěžejní roli.“

3)

V oddíle 2.2 čtvrtém odstavci se první dvě věty nahrazují tímto:

„V případě rychlých nabídkových řízení a dvoustranných operací jednají centrální banky s protistranami, které jsou součástí jejich souboru protistran pro operace jemného doladění. Rychlá nabídková řízení a dvoustranné operace mohou realizovány také s širším okruhem protistran.“;

4)

Název oddílu 2.4 se nahrazuje tímto:

5)

V oddíle 3.1.2 prvním odstavci se zrušuje poslední věta.

6)

V oddíle 3.1.3 prvním odstavci se zrušuje druhá věta.

7)

Oddíl 4.1 se mění takto:

a)

Pod nadpisem „Podmínky přístupu“ se první odstavec nahrazuje tímto:

„K mezní výpůjční facilitě mohou mít přístup instituce, které splňují obecná kritéria způsobilosti podle bodu 2.1. Přístup k mezní zápůjční facilitě je udělován prostřednictvím národní centrální banky členského státu, ve kterém je instituce usazena. Přístup k mezní zápůjční facilitě je udělován pouze ve dnech, ve kterých je v provozu systém TARGET2 (1)  (2). Ve dnech, kdy není v provozu příslušný systém vypořádání obchodů s cennými papíry, je přístup k mezní zápůjční facilitě udělován na základě podkladových aktiv, která již byla u národní centrální banky předem uložena.

b)

Pod nadpisem „Podmínky přístupu“ ve třetím odstavci se nahrazuje poznámka po čarou 4 tímto:

„(4)

Zavírací dny systému TARGET2 jsou zveřejňovány na internetové stránce ECB (www.ecb.europa.eu) a na internetových stránkách Eurosystému (viz dodatek 5).“

c)

Pod nadpisem „Podmínky přístupu“ ve třetím odstavci se zrušuje poznámka pod čarou 5.

8)

V oddíle 4.2 pod nadpisem „Podmínky přístupu“ se ve druhém odstavci zrušuje poznámka pod čarou 12.

9)

V oddíle 5.1.3 druhém odstavci se poslední věta nahrazuje tímto:

„V případě rychlého nabídkového řízení, které nebylo předem veřejně vyhlášeno, jsou vybrané protistrany kontaktovány přímo národními centrálními bankami. V případě rychlého nabídkového řízení, které bylo veřejně vyhlášeno, může národní centrální banka kontaktovat vybrané protistrany přímo.“;

10)

V oddíle 5.3.3 prvním odstavci se zrušuje poznámka pod čarou 12.

11)

V oddíle 6.2 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Eurosystém poskytuje protistranám poradenství ohledně způsobilosti aktiv jako zajištění pro operace Eurosystému pouze v případě, že již emitovaná obchodovatelná aktiva nebo nesplacená neobchodovatelná aktiva budou předložena Eurosystému jako zajištění. Neposkytuje tedy žádné rady před emisí aktiv.“

12)

Oddíl 6.2.1 pod nadpisem „Druh aktiva“ se mění takto:

a)

V prvním odstavci písmenu a) se za slova „bezpodmínečně stanovenou částku jistiny“ vkládá poznámka pod čarou 5, která zní:

„(5)

Dluhopisy s warranty či jinými podobnými právy nejsou způsobilé.“;

b)

Čtvrtý odstavec se nahrazuje tímto:

„Aktiva, která vytvářejí peněžní toky zajišťující cenné papíry zajištěné aktivy, musí splňovat následující požadavky:

a)

musí být nabyta v souladu se zákony členského státu EU,

b)

musí být nabyta od původce nebo prostředníka při sekuritizaci prostřednictvím jednotky pro speciální účel, a to způsobem, který Eurosystém považuje za ‚tradiční‘ sekuritizaci, vynutitelnou vůči jakékoli třetí straně. Nesmí být dostupná pro původce aktiv ani jeho věřitele, a to i v případě úpadku původce aktiv, a

c)

nesmí se skládat, ať už zcela nebo zčásti, skutečně či potenciálně, z úvěrových dluhopisů či podobných pohledávek vyplývajících z převodu úvěrového rizika prostřednictvím úvěrových derivátů.“

c)

Pátý odstavec se nahrazuje tímto:

„Má-li být aktivum způsobilé, nesmí být v rámci strukturované emise tranše (nebo dílčí tranše) podřízena ostatním tranším stejné emise. Tranše (nebo dílčí tranše) se nepovažuje za podřízenou jiným tranším (nebo dílčím tranším) téže emise, pokud žádná tranše (nebo dílčí tranše) – podle příslušného pořadí přednosti pro splácení ve smyslu nabídkového dokumentu, jež se uplatňuje po doručení výzvy k předčasnému splacení (‚enforcement notice‘) – není splacena (a to co do jistiny i úroku) dříve než tato tranše (nebo dílčí tranše), a tudíž tato tranše (nebo dílčí tranše) ponese ztráty související s podkladovými aktivy jako poslední z tranší nebo dílčích tranší strukturované emise.“;

13)

V oddíle 6.2.1 pod nadpisem „Místo vydání“ se v poznámce pod čarou 7 nahrazuje první věta tímto:

„Mají-li být způsobilé, musí být od 1. ledna 2007 mezinárodní dluhové cenné papíry na doručitele v globální podobě emitované prostřednictvím mezinárodních středisek evidence cenných papírů Euroclear Bank (Belgie) a Clearstream Banking Luxembourg emitovány jako ‚New Global Notes‘ (NGN) a musí být uloženy u společného uschovatele, který je mezinárodním střediskem evidence cenných papírů, případně střediskem evidence cenných papírů, které splňuje minimální požadavky stanovené ECB.“

14)

Oddíl 6.2.2 pod nadpisem „Úvěrové pohledávky“ se mění takto:

a)

V prvním odstavci první odrážce se poslední věta prvního odstavce nahrazuje tímto:

„Úvěrové pohledávky nesmí udělovat práva k jistině nebo úroku, která jsou podřízena právům držitelů jiných úvěrových pohledávek (či jiných tranší nebo dílčích tranší v rámci stejného syndikovaného úvěru) nebo dluhových nástrojů téhož emitenta.“;

b)

V prvním odstavci první odrážce se v druhém odstavci za druhou větu vkládá tato věta:

„Způsobilé jsou také úvěrové pohledávky s úrokovou sazbou vázanou na míru inflace.“

c)

V prvním odstavci páté odrážce se poznámka pod čarou 20 zrušuje.

15)

Oddíl 6.2.3 pod nadpisem „Pravidla pro využití způsobilých aktiv“ se mění takto:

a)

Ve třetím odstavci se body i) až iii) nahrazují tímto:

„i)

protistrana vlastní přímo, případně nepřímo prostřednictvím jednoho či více podniků, 20 % či více kapitálu emitenta/dlužníka/ručitele, nebo

ii)

emitent/dlužník/ručitel vlastní přímo, případně nepřímo prostřednictvím jednoho či více podniků, 20 % či více kapitálu protistrany, nebo

iii)

třetí strana vlastní více než 20 % kapitálu protistrany i více než 20 % kapitálu emitenta/dlužníka/ručitele, ať už přímo, či nepřímo prostřednictvím jednoho či více podniků.“;

b)

Čtvrtý a pátý odstavec se nahrazují tímto:

„Toto ustanovení o úzkém propojení se nevztahuje na: a) úzké propojení mezi protistranou a orgány veřejné moci zemí EHP nebo na případy, kdy za dluhový nástroj ručí veřejná instituce, která má právo vybírat daně, b) zajištěné bankovní dluhopisy, emitované v souladu s kritérii stanovenými v čl. 22 odst. 4 směrnice o SKIPCP, nebo c) případy, při kterých jsou dluhové nástroje chráněny zvláštními právními zárukami srovnatelnými s b), jako například v případě neobchodovatelných klientských dluhových nástrojů krytých hypotékou, které nejsou cennými papíry.

Navíc protistrana nemůže jako zajištění předložit žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana (nebo třetí strana, s níž je úzce propojená) poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou nebo poskytuje podporu likvidity pro 20 % či více nesplacené částky cenného papíru krytého aktivy.“

c)

Tabulka 4 s názvem „Způsobilá aktiva pro operace měnové politiky Eurosystému“ se aktualizuje takto:

poznámka pod čarou 4 se zrušuje,

ve sloupci týkajícím se kritérií způsobilosti se slova „Rozhodné právo pro úvěrové pohledávky“ nahrazují slovy „Rozhodné právo“,

ve sloupci týkajícím se obchodovatelných aktiv se v desátém řádku slova „Neuplatňuje se“ nahrazují slovy „V případě cenných papírů krytých aktivy musí být podkladová aktiva nabyta v souladu se zákony členského státu EU.“

16)

Oddíl 6.3.1 se mění takto:

a)

Následující text se vkládá jako čtvrtý odstavec:

„Pokud jde o zdroj využitý externí ratingovou institucí, hodnocení musí vycházet z veřejného ratingu. Eurosystém si vyhrazuje právo vyžádat si jakékoli vysvětlení, které bude považovat za nezbytné. V případě cenných papírů krytých aktivy musí být ratingy vysvětleny ve veřejně dostupné ratingové zprávě, která má podobu podrobné zprávy před prodejem či novou emisí a obsahuje mimo jiné komplexní analýzu strukturálních a právních aspektů, podrobné hodnocení souboru zajištění, analýzu účastníků transakce a analýzu veškerých dalších relevantních podrobností transakce. Externí ratingové instituce také musí nejméně na čtvrtletním základě (3) zveřejňovat pravidelné monitorovací zprávy o cenných papírech krytých aktivy. Tyto zprávy by měly obsahovat přinejmenším aktualizaci základních údajů o transakci (např. složení souboru zajištění, účastníci transakce, kapitálová struktura) a údaje o výsledcích cenného papíru.

b)

V pátém odstavci se poznámka pod čarou 26 nahrazuje tímto:

„‚Single A‘ znamená minimální dlouhodobý rating ‚A–‘ od agentury Fitch nebo Standard & Poor’s, ‚A3‘ od agentury Moody’s nebo ‚AL‘ od DBRS.“

c)

Šestý a sedmý odstavec se nahrazují tímto:

„Eurosystém si vyhrazuje právo určit, zda emise, emitent, dlužník nebo ručitel splňují jeho požadavky na vysoké úvěrové standardy na základě jakýchkoli informací, které považuje za relevantní, a může na tomto základě aktiva odmítnout, omezit jejich použití nebo uplatnit dodatečné srážky, je-li to nezbytné pro zajištění odpovídající ochrany Eurosystému před rizikem v souladu s čl. 18.1 statutu ESCB. Taková opatření se také mohou týkat konkrétních protistran, zejména jestliže se zdá, že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou aktiv předložených protistranou jako zajištění. Vychází-li takové odmítnutí z informací pro účely obezřetnostního dohledu, využití těchto informací poskytnutých protistranami nebo orgány dohledu musí být nezbytné pro úkoly Eurosystému při provádění měnové politiky a musí jim přesně odpovídat.

Aktiva, jejichž emitentem či ručitelem je subjekt, jemuž byly zmrazeny prostředky nebo proti němuž byla Evropským společenstvím či členským státem přijata jiná opatření podle čl. 60 odst. 2 Smlouvy, která omezují používání jeho prostředků, nebo jemuž byl na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB pozastaven nebo znemožněn přístup k operacím na volném trhu či stálým facilitám Eurosystému, mohou být vyřazena ze seznamu způsobilého zajištění.“

17)

V oddíle 6.3.4 pod nadpisem „Externí ratingové instituce“ se v prvním odstavci druhé odrážce nahrazuje první věta tímto:

„externí ratingové instituce musí splňovat provozní kritéria a poskytovat relevantní pokrytí, aby byla zajištěna účinná implementace rámce hodnocení úvěrového rizika.“

18)

Oddíl 6.4.1 se mění takto:

a)

Ve druhém odstavci se poslední věta nahrazuje tímto:

„Opatření ke kontrole rizik jsou v zásadě harmonizována v rámci eurozóny (4) a měla by zajišťovat konzistentní, transparentní a rovné zacházení pro všechny druhy způsobilých aktiv v celé eurozóně.

b)

Doplňuje se nový odstavec, který zní:

„Eurosystém si vyhrazuje právo využít dodatečná opatření ke kontrole rizika, je-li to nezbytné pro zajištění odpovídající ochrany Eurosystému před rizikem v souladu s čl. 18.1 statutu ESCB. Tato opatření ke kontrole rizika, která budou aplikována podle zásady konzistentního, transparentního a rovného zacházení, mohou být také využita na úrovni jednotlivých protistran, je-li to nezbytné k zajištění této ochrany.“;

c)

Rámeček 7 s názvem „Opatření ke kontrole rizika“ se nahrazuje tímto:

„RÁMEČEK 7

Opatření ke kontrole rizika

Eurosystém uplatňuje následující opatření ke kontrole rizika:

Srážky při ocenění

Při oceňování podkladových aktiv uplatňuje Eurosystém srážky při ocenění (‚haircuts‘). To znamená, že hodnota podkladových aktiv se vypočítá jako tržní hodnota aktiva minus určité procento (srážka).

Variační marže (oceňování podle tržní hodnoty)

Eurosystém vyžaduje, aby se u reverzních transakcí na poskytnutí likvidity tržní hodnota podkladových aktiv po úpravě o příslušnou srážku zachovala po celou dobu trvání operace. To znamená, že pokud pravidelně měřená hodnota podkladových aktiv klesne pod určitou úroveň, vyzve národní centrální banka protistranu k dodání doplňujících aktiv nebo hotovosti (výzva k dodatkové úhradě). Podobně pokud tržní hodnota podkladových aktiv po přecenění určitou úroveň přesáhne, může protistrana nadbytečná aktiva nebo hotovost získat zpět. (Výpočty vztahující se k provádění výzvy k dodatkové úhradě jsou uvedeny v rámečku 8.)

Eurosystém také může kdykoli aplikovat následující opatření ke kontrole rizika, je-li to nezbytné pro zajištění odpovídající ochrany Eurosystému před rizikem v souladu s čl. 18.1 statutu ESCB:

Počáteční marže

Počáteční marže může Eurosystém uplatňovat při svých reverzních transakcích na poskytnutí likvidity. To by znamenalo, že by protistrany musely poskytnout podkladová aktiva v hodnotě alespoň shodné s likviditou poskytnutou Eurosystémem plus hodnotou počáteční marže.

Omezení ve vztahu k emitentům/dlužníkům nebo ručitelům

Eurosystém může vůči emitentům/dlužníkům nebo ručitelům stanovit meze angažovanosti. Taková omezení se také mohou týkat konkrétních protistran, zejména jestliže se zdá, že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou protistranou předloženého zajištění.

Dodatečné záruky

K přijetí některých aktiv může Eurosystém požadovat dodatečné záruky ze strany finančně zdravých subjektů.

Vyloučení

Eurosystém může některá aktiva vyloučit z používání ve svých operacích měnové politiky. Takové vyloučení se také může týkat konkrétních protistran, zejména jestliže se zdá, že úvěrová kvalita protistrany vykazuje značnou korelaci s úvěrovou kvalitou protistranou předloženého zajištění.

Aktiva, jejichž emitentem či ručitelem je subjekt, jemuž byly zmrazeny prostředky nebo proti němuž byla Evropským společenstvím či členským státem přijata jiná opatření podle čl. 60 odst. 2 Smlouvy, která omezují používání jeho prostředků, nebo jemuž byl na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB pozastaven nebo znemožněn přístup k operacím na volném trhu či stálým facilitám Eurosystému, mohou být vyřazena ze seznamu způsobilého zajištění.“

19)

Oddíl 6.4.2 se mění takto:

a)

V prvním odstavci první odrážce se první věta nahrazuje tímto:

„Podle klasifikace emitenta a typu aktiva se způsobilá obchodovatelná aktiva zařadí do jedné z pěti kategorií vymezených podle likvidity.“

b)

V prvním odstavci druhé odrážce se třetí věta nahrazuje tímto:

„Srážky, které se uplatňují u dluhových nástrojů kategorií I až IV, se liší podle zbytkové splatnosti a kupónové struktury dluhového nástroje, jak je popsáno v tabulce 7 pro způsobilé obchodovatelné dluhové nástroje s pevným kupónem a s nulovým kupónem (5).

c)

V prvním odstavci se vkládají třetí a čtvrtá odrážka, které znějí:

„—

Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V je aplikována srážka ve výši 12 % bez ohledu na jejich splatnost či kupónovou strukturu.

Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V, které jsou teoreticky oceněny podle bodu 6.5, se vztahuje dodatečná srážka při ocenění. Tato srážka je aplikována přímo na teoretické ocenění dluhového nástroje v podobě snížení ceny o 5 %.“

d)

Tabulka 6 se nahrazuje tímto:

„TABULKA 6

Kategorie obchodovatelných aktiv podle likvidity (6)

Kategorie I

Kategorie II

Kategorie III

Kategorie IV

Kategorie V

Dluhové nástroje ústředních vlád

Dluhové nástroje místních a regionálních vlád

Tradiční zajištěné bankovní dluhopisy

Dluhové nástroje úvěrových institucí (nezajištěné)

Cenné papíry kryté aktivy

Dluhové nástroje vydané centrálními bankami (7)

Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo (8)

Dluhové nástroje agentur (9)

Dluhové cenné papíry nadnárodních institucí

Dluhové nástroje vydané podniky a jinými emitenty (9)

 

 

e)

Třetí, čtvrtá a pátá odrážka se nahrazují tímto:

„—

Srážky při ocenění uplatňované u všech obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou zahrnutých do kategorií I až IV jsou shodné a jsou uvedeny v tabulce 8.

U obchodovatelných dluhových nástrojů kategorie I až IV s kupóny s proměnlivou sazbou (10) se uplatňují srážky uplatňované na nástroje s pevným kupónem se zbytkovou splatností do jednoho roku v té kategorii likvidity, do níž byl nástroj zařazen.

Opatření ke kontrole rizika uplatňovaná u obchodovatelných dluhových nástrojů kategorie I až IV s více než jedním druhem kupónové platby se odvíjejí pouze od kupónových plateb v průběhu zbytkové životnosti nástroje. U takového nástroje se uplatní nejvyšší ze srážek při ocenění uplatňovaných na dluhové nástroje se stejnou zbytkovou splatností, při čemž jsou zohledněny kupónové platby jakéhokoli druhu, které se uskuteční v průběhu zbytkové životnosti nástroje.

f)

Tabulka 7 se nahrazuje tímto:

„TABULKA 7

Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných aktiv

(v %)

 

Kategorie likvidity

Zbytková

Kategorie I

Kategorie II

Kategorie III

Kategorie IV

Kategorie V

splatnost (v letech)

pevný kupón

nulový kupón

pevný kupón

nulový kupón

pevný kupón

nulový kupón

pevný kupón

nulový kupón

 

0-1

0,5

0,5

1

1

1,5

1,5

6,5

6,5

12 (11)

1-3

1,5

1,5

2,5

2,5

3

3

8

8

3-5

2,5

3

3,5

4

4,5

5

9,5

10

5-7

3

3,5

4,5

5

5,5

6

10,5

11

7-10

4

4,5

5,5

6,5

6,5

8

11,5

13

> 10

5,5

8,5

7,5

12

9

15

14

20

g)

Záhlaví tabulky 8 se nahrazuje tímto:

20)

V oddíle 6.4.3 pod nadpisem „Úvěrové pohledávky“ se na konci první odrážky vkládá poznámka pod čarou, která zní:

„(*)

Srážky při ocenění uplatňované u úvěrových pohledávek s úrokovými platbami při pevné sazbě se rovněž uplatní na úvěrové pohledávky, jejichž úrokové platby jsou vázány na míru inflace.“

21)

Vkládá se nový oddíl 6.7, který zní:

„6.7   Přijetí zajištění denominovaného v jiné měně než euro v nouzových případech

V určitých případech může Rada guvernérů rozhodnout, že za způsobilé zajištění přijme určité obchodovatelné dluhové nástroje vydané jednou nebo více ústředními vládami zemí G10 mimo eurozónu v jejich domácí měně. Po takovém rozhodnutí budou upřesněna příslušná kritéria a protistranám musejí být oznámeny také postupy pro výběr a mobilizaci zahraničního zajištění včetně zdrojů a zásad ocenění, opatření ke kontrole rizika a postupů vypořádání.

Bez ohledu na ustanovení bodu 6.2.1. mohou být taková aktiva uložena/registrována (vydána), držena a vypořádána mimo země EHP a podle výše uvedeného mohou znít na jiné měny než euro. Veškerá taková aktiva používaná některou z protistran musí být v jejím vlastnictví.

Protistrany, které jsou pobočky úvěrových institucí nacházejících se mimo země EHP nebo Švýcarska, nemohou taková aktiva jako zajištění používat.“

22)

Oddíl 7.2 se mění takto:

a)

Druhý odstavec se nahrazuje tímto:

„Instituce jsou automaticky zproštěny povinnosti minimálních rezerv od začátku udržovacího období, ve kterém jim bylo odebráno povolení, nebo se ho vzdaly nebo ve kterém proti nim bylo soudním orgánem nebo jiným příslušným orgánem zúčastněného členského státu zahájeno likvidační řízení. Podle nařízení Rady (ES) č. 2531/98 a nařízení (ES) č. 1745/2003 (ECB/2003/9) může ECB na základě rovného zacházení zprostit povinnosti dle systému minimálních rezerv Eurosystému rovněž jiné instituce, pokud se jich týkají reorganizační opatření, zmrazení prostředků či jiná opatření přijatá Evropským společenstvím nebo členským státem podle čl. 60 odst. 2 Smlouvy, která omezují používání jejich prostředků, nebo pokud jim byl na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB pozastaven nebo znemožněn přístup k operacím na volném trhu či stálým facilitám Eurosystému nebo pokud by uložením povinnosti minimálních rezerv těmto konkrétním institucím nebylo dosaženo cílů systému minimálních rezerv Eurosystému. Jestliže její rozhodnutí o jakémkoli takovém zproštění je založeno na cílech systému minimálních rezerv Eurosystému, ECB bere v úvahu jedno či více z těchto kritérií:

instituce má oprávnění vykonávat výhradně zvláštní funkce,

instituce nesmí vykonávat aktivní bankovní funkce v hospodářské soutěži s ostatními úvěrovými institucemi nebo

instituce má zákonnou povinnost mít všechny své vklady účelově vázány pro regionální nebo mezinárodní rozvojovou pomoc.“;

b)

Ve třetím odstavci se druhá věta nahrazuje tímto:

„ECB také zveřejňuje seznam institucí, které byly zproštěny povinností v rámci tohoto systému z jiných důvodů, než že se jich týkají reorganizační opatření, zmrazení prostředků či jiná opatření přijatá Evropským společenstvím nebo členským státem podle čl. 60 odst. 2 Smlouvy, která omezují používání jejich prostředků, nebo že jim byl na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB pozastaven nebo znemožněn přístup k operacím na volném trhu či stálým facilitám Eurosystému (12).

23)

Oddíl 7.3 se mění takto:

a)

Pod nadpisem „Základ pro stanovení minimálních rezerv a sazby minimálních rezerv“ se ve čtvrtém odstavci nahrazuje první věta tímto:

„Závazky vůči jiným institucím zahrnutým na seznamu institucí podléhajících systému minimálních rezerv Eurosystému a závazky vůči ECB a zúčastněným národním centrálním bankám se do základu pro stanovení minimálních rezerv nezahrnují.“

b)

Pod nadpisem „Základ pro stanovení minimálních rezerv a sazby minimálních rezerv“ se v pátém odstavci nahrazují třetí a čtvrtá věta tímto:

„Tato sazba minimálních rezerv je stanovena v nařízení (ES) č. 1745/2003 (ECB/2003/9). ECB stanovuje nulovou sazbu minimálních rezerv pro tyto kategorie závazků: ‘vklady s dohodnutou splatností delší než dva roky’, ‚vklady s výpovědní lhůtou delší než dva roky‘, ‚repo operace‘, a ‚dluhové cenné papíry se stanovenou splatností delší než dva roky‘ (viz rámeček 9).“

c)

Rámeček 9 s názvem „Základ pro stanovení minimálních rezerv a sazby minimálních rezerv“ se nahrazuje tímto:

"RÁMEČEK 9

Základ pro stanovení minimálních rezerv a sazby minimálních rezerv

A.   Závazky, které jsou zahrnuté do základu pro stanovení minimálních rezerv a na které je uplatňována kladná sazba minimálních rezerv

Vklady (13)

Jednodenní vklady

Vklady s dohodnutou splatností do 2 let včetně

Vklady s výpovědní lhůtou do dvou let včetně

Emitované dluhové cenné papíry

Dluhové cenné papíry s původní splatností do 2 let včetně

B.   Závazky, které jsou zahrnuté do základu pro stanovení minimálních rezerv a na které je uplatňována nulová sazba minimálních rezerv

Vklady (13)

Vklady s dohodnutou splatností delší než dva roky

Vklady s výpovědní lhůtou delší než dva roky

Repo operace

Emitované dluhové cenné papíry

Dluhové cenné papíry s původní splatností nad dva roky

C.   Závazky vyňaté ze základu pro stanovení minimálních rezerv

Závazky vůči ostatním institucím podléhajícím systému minimálních rezerv Eurosystému

Závazky vůči ECB a zúčastněným národním centrálním bankám

24)

Dodatek 1 k příloze I se mění takto:

a)

V příkladu 6 tabulce I se první řádek nahrazuje tímto:

„Aktivum A

Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo

30.08.2008

Pevný

6 měsíců

4 roky

3,50 %“

b)

V příkladu 6 pod nadpisem „Systém rezervace podkladových aktiv“ se v bodu 1 první a druhá věta nahrazují tímto:

„Aktivum A je zajištěný bankovní dluhopis typu Jumbo, má pevný kupón a je splatné dne 30. srpna 2008. Má tudíž zbytkovou splatnost čtyři roky, a vyžaduje tedy srážku při ocenění ve výši 3,5 %.“

25)

Dodatek 2 k příloze I se mění takto:

a)

Vkládá se nová definice „cenného papíru krytého aktivy“, která zní:

„Cenný papír krytý aktivy (Asset-backed security, ABS): dluhový nástroj krytý souborem účelově vázaných finančních aktiv (fixních nebo revolvingových), které se po uplynutí určité doby přemění na peníze. Dále mohou existovat práva či jiná aktiva, která zajišťují splácení dluhu či včasné rozdělení výnosů mezi držitele cenných papírů. Cenné papíry kryté aktivy jsou zpravidla vydávány speciálně vytvořeným investičním subjektem, který získal soubor finančních aktiv od jejich původce/prodávajícího. V tomto ohledu platby z cenných papírů krytých aktivy závisejí především na peněžních tocích z aktiv podkladového souboru a dalších právech, jejichž účelem je zajistit včasné platby, např. likviditních facilitách, zárukách či jiných nástrojích souhrnně označovaných výrazem ‚úvěrové posílení‘.“

b)

Definice „modelu korespondentské centrální banky“ se nahrazuje tímto:

„Model korespondentské centrální banky (MKCB) (Correspondent central banking model – CCBM): mechanismus zřízený Eurosystémem s cílem umožnit protistranám využívat podkladová aktiva na přeshraničním základě. V MKCB jednají národní centrální banky vůči sobě navzájem jako uschovatelé. To znamená, že každá národní centrální banka má ve své správě cenných papírů účet cenných papírů každé z ostatních národních centrálních bank a ECB. MKCB je také k dispozici protistranám určitých národních centrálních bank mimo Eurosystém.“;

c)

Vkládá se nová definice „měnové zajišťující transakce“, která zní:

„Měnová zajišťovací transakce: dohoda uzavřená emitentem a zajišťující protistranou, podle níž je část měnového rizika vzniklá v důsledku přijetí peněžních toků v jiné měně než v eurech zmírněna výměnou těchto toků za platby v eurech od zajišťující protistrany, a to včetně veškerých záruk zajišťující protistrany ohledně těchto plateb.“

d)

Definice „konce dne“ se nahrazuje tímto:

„Konec dne (End-of-day): čas obchodního dne po uzavření systému TARGET2, ke kterému jsou pro daný den ukončeny všechny platby zpracovávané systémem TARGET2.“;

e)

Definice „rychlého nabídkového řízení“ se nahrazuje tímto:

„Rychlé nabídkové řízení (Quick tender): postup nabídkového řízení využívaný Eurosystémem pro potřeby operací jemného doladění, pokud je třeba, aby měly rychlý dopad na likvidní situaci na trhu. Rychlá nabídková řízení se zpravidla provádějí v časovém rozmezí 90 minut a s omezeným souborem protistran.“;

f)

Definice „systému zúčtování plateb v reálném čase (RTGS) (RTGS (real-time gross settlement) system)“ se nahrazuje tímto:

„Systém zúčtování plateb v reálném čase (RTGS) (RTGS (real-time gross settlement) system): systém zúčtování, v jehož rámci dochází ke zpracování a vypořádání na základě jednotlivých příkazů bez vzájemného započtení (nettingu) a průběžně v reálném čase. Viz také TARGET2.“

g)

Definice „TARGET“ se nahrazuje tímto:

„TARGET: předchůdce systému TARGET2, který měl decentralizovanou strukturu propojující národní systémy RTGS a platební mechanismus ECB. Systém TARGET byl nahrazen systémem TARGET2 podle harmonogramu přechodu stanoveného v článku 13 obecných zásad ECB/2007/2.“

h)

Vkládá se nová definice „snížení ceny při ocenění“:

„Snížení ceny při ocenění (Valuation markdown): opatření ke kontrole rizika uplatňované na podkladová aktiva využívaná při reverzních transakcích, při kterém centrální banka sníží teoretickou tržní cenu aktiv o určité procento předtím, než uplatní jakoukoli srážku při ocenění. (14).

26)

Tabulka v dodatku 5 se nahrazuje tímto:

„INTERNETOVÉ STRÁNKY EUROSYSTÉMU

Centrální banka

Internetová stránka

Evropská centrální banka

www.ecb.europa.eu

Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique

www.nbb.be či www.bnb.be

Deutsche Bundesbank

www.bundesbank.de

Central Bank and Financial Services Authority of Ireland

www.centralbank.ie

Bank of Greece

www.bankofgreece.gr

Banco de España

www.bde.es

Banque de France

www.banque-france.fr

Banca d’Italia

www.bancaditalia.it

Central Bank of Cyprus

www.centralbank.gov.cy

Banque centrale du Luxembourg

www.bcl.lu

Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta

www.centralbankmalta.org

De Nederlandsche Bank

www.dnb.nl

Oesterreichische Nationalbank

www.oenb.at

Banco de Portugal

www.bportugal.pt

Banka Slovenije

www.bsi.si

Suomen Pankki

www.bof.fi“


(1)  Od 19. listopadu 2007 byla decentralizovaná technická infrastruktura systému TARGET nahrazena jednotnou sdílenou platformou TARGET2, jejímž prostřednictvím jsou zadávány a zpracovávány všechny platební příkazy a v jejímž rámci jsou z technického hlediska stejným způsobem přijímány všechny platby. Pro přechod na systém TARGET2 byly země rozděleny do tří skupin, což umožnilo uživatelům systému TARGET přejít na TARGET2 postupně k různým předem stanoveným datům. Složení těchto skupin zemí bylo následující: skupina 1 (19. listopadu 2007): Rakousko, Kypr, Německo, Lucembursko, Malta a Slovinsko; skupina 2 (18. února 2008): Belgie, Finsko, Francie, Irsko, Nizozemsko, Portugalsko a Španělsko; a skupina 3 (19. května 2008): Řecko, Itálie a ECB. Pro nouzové účely bylo stanoveno i rezervní datum přechodu (15. září 2008). K systému TARGET 2 jsou na základě zvláštní smlouvy připojeny i národní centrální banky některých nezúčastněných členských států: Lotyšska a Litvy (ve skupině 1) a Dánska, Estonska a Polska (ve skupině 3).

(2)  Přístup k mezní zápůjční facilitě je navíc umožněn pouze v případě, že jsou splněny požadavky na infrastrukturu platebního systému v rámci RTGS.“

(3)  V případě cenných papírů krytých aktivy, u jejichž podkladových aktiv se jistina či úrok splácí s pololetní či roční frekvencí, mohou monitorovací zprávy být zveřejňovány na pololetním či ročním základě.“

(4)  V důsledku provozních rozdílů mezi členskými státy mohou v oblasti opatření ke kontrole rizik přetrvávat určité odlišnosti. Například v souvislosti s postupy dodávání podkladových aktiv protistranami národním centrálním bankám (ve formě sdružení cenných papírů sloužících k zajištění a vázaných u národní centrální banky nebo jako dohody o zpětném odkupu založené na jednotlivých aktivech stanovených pro každou transakci) se mohou objevit mírné rozdíly v čase ocenění a v jiných provozních charakteristikách rámce pro kontrolu rizik. Dále se v případě neobchodovatelných aktiv může lišit přesnost oceňovacích technik, která se promítá do celkové výše srážek (viz oddíl 6.4.3).“;

(5)  Úrovně srážek při ocenění uplatňované u dluhových nástrojů s kupónem s pevnou sazbou se rovněž uplatní na dluhové nástroje, jejichž kupón závisí na změně hodnocení samotného emitenta nebo na dluhopisech vázaných na inflaci.“

(6)  Dluhové cenné papíry vydané ECB a dluhové nástroje vydané národními centrálními bankami před přijetím eura příslušným členským státem jsou zahrnuty do kategorie likvidity I.“

(7)  Do kategorie zajištěných bankovních dluhopisů typu Jumbo patří pouze dluhové nástroje s objemem emise alespoň 1 mld. EUR, pro které nabídnou alespoň tři tvůrci trhu řádnou kupní a prodejní cenu.

(8)  Do kategorie likvidity II patří pouze obchodovatelná aktiva vydaná emitenty, kteří byli ECB označeny za agentury. Obchodovatelná aktiva vydaná jinými agenturami spadají do kategorie likvidity III.

(9)  Kategorii likvidity obecně určuje klasifikace emitenta. Veškeré cenné papíry zajištěné aktivy se však zařazují do kategorie V, a to bez ohledu na klasifikaci emitenta. Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo patří do kategorie II, na rozdíl od tradičních zajištěných bankovních dluhopisů a ostatních dluhových nástrojů úvěrových institucí, které patří do kategorií III a IV.

(10)  Kupónová platba se považuje za platbu při proměnlivé sazbě, pokud je kupón vázán na referenční úrokovou sazbu a pokud se další nastavení kupónu uskuteční do jednoho roku. Kupónové platby se lhůtou nastavení delší než jeden rok se považují za platby při pevné sazbě a příslušnou splatností pro účely srážky je zbytková splatnost dluhového nástroje. “

(11)  Na jednotlivé dluhové nástroje kategorie V, které jsou teoreticky oceněny podle bodu 6.5, se vztahuje dodatečná srážka při ocenění. Tato srážka je aplikována přímo na teoretické ocenění dluhového nástroje v podobě snížení ceny o 5 %.“

(12)  Seznamy jsou veřejnosti přístupné na internetové stránce ECB (www.ecb.europa.eu).“

(13)  Nařízení Evropské centrální banky (ES) č. 2181/2004 ze dne 16. prosince 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 2423/2001 (ECB/2001/13) o konsolidované rozvaze sektoru měnových finančních institucí a nařízení (ES) č. 63/2002 (ECB/2001/18) o statistice úrokových sazeb uplatňovaných měnovými finančními institucemi na vklady a úvěry vůči domácnostem a nefinančním podnikům (ECB/2004/21) (Úř. věst. L 371, 18.12.2004, s. 42), výslovně vyžaduje, aby závazky z vkladů byly vykazovány v nominální hodnotě. Nominální hodnota znamená částku jistiny, kterou se dlužník smluvně zavázal uhradit věřiteli. Tato změna byla nezbytná, neboť směrnice Rady č. 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a jiných finančních institucí (Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1) byla novelizována tak, že určité finanční nástroje mohou být oceňovány reálnou hodnotou.

(14)  Například v případě cenných papírů krytých aktivy z kategorie likvidity V, které jsou oceněny teoretickou cenou, je před uplatněním srážky při ocenění ve výši 12 % snížena teoretická cena o 5 %. To tedy odpovídá celkové srážce ve výši 16,4 %.“;


PŘÍLOHA II

Příloha II obecných zásad ECB/2000/7 se mění takto:

1)

V oddílu I bodu 6 prvním odstavci se písmeno f) nahrazuje tímto:

„—

povolení protistrany vykonávat činnost podle směrnice 2006/48/ES nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS (1), provedené příslušným členským státem Eurosystému, je pozastaveno či zrušeno nebo

2)

V oddílu I bodu 6 prvním odstavci se písmeno h) nahrazuje tímto:

„h)

vůči protistraně jsou přijata opatření ve smyslu článku 30, 31, 33 a 34 směrnice 2006/48/ES nebo“

3)

V oddílu I bodu 6 prvním odstavci se vkládají písmena p) až t), která znějí:

„p)

vůči protistraně byla Společenstvím zavedena opatření spočívající ve zmrazení peněžních prostředků nebo jiná opatření, která omezují používání jejích peněžních prostředků, nebo

q)

vůči protistraně byla členským státem podle čl. 60 odst. 2 Smlouvy zavedena opatření spočívající ve zmrazení peněžních prostředků nebo jiná opatření, která omezují používání jejích peněžních prostředků, nebo

r)

na veškerý majetek protistrany či jeho podstatnou část se vztahuje příkaz k zmrazení nebo takový majetek podléhá obstavení či zabavení nebo je předmětem jakéhokoli jiného řízení, jehož účelem je ochrana veřejného zájmu či práv věřitelů protistrany; nebo

s)

veškerý majetek protistrany či jeho podstatná část se postupuje jinému subjektu; nebo

t)

jakákoli jiná hrozící nebo nastalá událost, jejíž výskyt může ohrozit plnění závazků protistrany vyplývajících z dohody, kterou uzavřela za účelem uskutečňování měnové politiky, nebo z jiných pravidel, která se uplatňují na vztah mezi protistranou a kteroukoli z centrálních bank Eurosystému.“

4)

V oddílu I bodu 6 se druhý odstavec nahrazuje tímto:

„Případy a) a p) musí být automatické, případy b), c) a q) mohou být automatické, zatímco případy d) až o) a r) až t) nemohou být automatické a musí být ponechány na uvážení (tj. platné až na základě doručení oznámení o neplnění). Oznámení o neplnění může obsahovat ‚dodatečnou lhůtu‘ nejvýše tří pracovních dnů k nápravě daného nedostatku. V případech neplnění ponechaných na uvážení musí být stanoveno, jaké právní následky s sebou výkon tohoto práva nese.“

5)

V oddílu I se bod 7 nahrazuje tímto:

„7)

Příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou by měla zajistit, že v případě neplnění je národní centrální banka oprávněna využít následující prostředky: pozastavit nebo znemožnit přístup protistrany k operacím na volném trhu; pozastavit nebo znemožnit přístup protistrany ke stálým facilitám Eurosystému, ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce; nebo požadovat urychlenou realizaci pohledávek, které nejsou dosud splatné nebo jsou podmíněné. Dále může být národní centrální banka oprávněna využít následující prostředky:

použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou; pozastavit plnění povinností vůči této protistraně až do vyrovnání jejího dluhu; požadovat úroky z prodlení; požadovat odškodnění za ztráty vzniklé v důsledku neplnění protistrany.

Dále by měla příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou zajistit, že v případě neplnění je taková národní centrální banka oprávněna bez zbytečného prodlení realizovat veškerá aktiva přijatá jako zajištění, aby mohla pokrýt výši poskytnutého úvěru, pokud protistrana urychleně nevyrovná záporný zůstatek. S cílem zajistit jednotné provádění přijatých opatření může Rada guvernérů ECB rozhodnout o opatřeních k nápravě včetně pozastavení nebo znemožnění přístupu k operacím na volném trhu či stálým facilitám Eurosystému.“

6)

V oddílu II pod nadpisem „Charakteristiky společné všem reverzním transakcím“ se v bodu 15 zrušuje poznámka pod čarou 2.


(1)  Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.“


Top